[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [freebsd-fdp] hello
On Sun, Apr 18, 2004 at 12:09:27AM +0200, Viktor Vasilev wrote:
> On Sat, Apr 17, 2004 at 01:36:04AM -0400, Miroslav Pendev wrote:
> > On Sat, Apr 17, 2004 at 04:19:40AM +0200, Viktor Vasilev wrote:
> > > On Fri, Apr 16, 2004 at 06:33:47PM +0100, Anton Georgiev wrote:
> >
> > Колкото до файл в CVS-а някаде - също може да се разберем за нещо такова.
> > Доколкото всеки ще бърника в него едновременно - ще трябва да му се прави
> > conflict resolve преди да се комитне и може да стане малко досадно.
>
> Може би наистина не е особено добра идея :-)
Ако искате да почнем с файл в CVS-a, ако е твърде досадно ще минем на нещо
друго wiki-triki whatever...
CVS-a все пак е за точно такива неща :-)
> >
> > Да считаме ли че си готов с Preface :-)
>
> Текстът е преведен. Остава да доизгладя тези част, които не ми звучат
> особено добре. Може да видите как изглежда на
> http://www.tu-darmstadt.de/~shr1k3/book-preface.html
Изглежда екстра!
> Като начало, това са имената, които дадах на главите:
> 1. Introduction Въведение
> 2. Installation Инсталация
> 3. Unix Basics Основи на Unix
> 4. Installing Applications Инсталиране на приложения
> 5. The X Window System Системата X Window
> 6. Configuration and Tuning Конфигурация и повишаване на ефективносста
Конфигурация и настройки - на мене поне ми звучи по-правилно... други мения?
> 7. Booting Process Процес на зареждане
> 8. User and Basic Account Management Потребители и основи на управлението на сметки
сметки - можем ли да измислим нещо по-подходящо?
Управление на потребителите?
> 9. Configuring the FreeBSD Kernel Конфигуриране на FreeBSD ядро
> 10. Security Сигурност
> 11. Printing Печат
> 12. Storage Хранилища
Не се сещам за по-добро в момента - хранилище е ок.
> 13. Vinum Vinum
> 14. Localization Локализация
> 15. Desktop Applications Приложения в работната среда
Десктоп приложения?
работна среда е малко широко понятие и се губи смисъла на главата.
> 16. Multimedia Мултимедия
> 17. Serial Communications Серийни Комуникации
> 18. PPP and SLIP PPP и SLIP
> 19. Advanced Networking Работа с мрежи за напреднали
Цъ... "advanced работа с мрежи" е смисъла...
Просто "Работа с мрежи" не е ли по-добро?
> 20. Electronic Mail Електронна поща
> 21. The Cutting Edge Най-новото и най-доброто
Най-нови разработки (подобрения)?
> 22. Linux Binary Compatibility Бинарна съвместимост с Линукс
Да оставим Linux непреведено - както FreeBSD?
> A Obtaining FreeBSD Набавяне на FreeBSD
> B Bibliography Библиография
> C Resources on the Internet Ресурси в Интернет
> D PGP Keys PGP ключове
Мисля че добре се справяш! Остава да доуточним наколкото спорни глави само :-)
> > Прати думите за да решим в листа заедно как е най-добре да се заместят.
>
> Първите няколко думи са ми най-трудни. Следващите също ще е хубаво да
> обсъдим, защото съм сигурен, че някои съм превел грешно и не винаги
> пасват добре в текста.
>
> screenshot - екранна снимка/изображение?
и двете са ок. слагай и EN текста в скоби за всеки случай.
> account - сметка, досие?
Нямам идея за сметка - ня трябва да измислим нещо.
> root user - супер-потребител?
административен потребител?
> storage - хранилище
> disk - запаметяващо устройство
има и БГ дума "диск", нека позлваме нея... твърд диск.
> backup - резервно копие
> (network) firewall - мрежов филтър
Защитен филтър, филтрираща стена... или просто firewall. :-)
> URL - (постоянен) локатор на ресурси
адрес?
> option - опция
> process - процес
> daemon - демон
> signal - сигнал
> shell - команден интерпретатор
> command prompt - команден промпт
> binary package - бинарен (двоичен?) пакет
> ports collection - порт колекция
> desktop (environment) - работна среда
> desktop application - приложение в работната среда?!
> monospace - фиксирано (единично) разстояние
> networking - работа с мрежи
> tuning - повишаване на ефикасността
настройки?
> banner (page) - заглавна страница
> logical volume - логически дял
> to share - (с)поделям
> FreeBSD releases - (събивателно) пазарни версии на FreeBSD
издания?
> name server - сървър за имена (DNS)
май е ок :-)
> boot - зареждане
> boot process - процес на зареждане
> typographic - печатарски
>
> Ако проводът на тези думи е ОК, също могат да отидат в речника:
>
> build - изграждам
> system level - системно ниво
> application level - програмно ниво
> playback - възпроизвеждане
> binary - бинарен, двоичен
> fingerprint - отпечатък
> convention - договореност
> key - клавиш
> submit - предоставям, предавам
изпращам - още може да се каже.
> synopsis - кратък обзор, резюме
> appendices - притурки
> index - индекс, показалец, списък
> environment - обкръжение
Екстра са мисля аз поне...
> Тези предлагам да не се превеждат:
>
> FreeBSD
> Linux
> X Window
> RAID
> LAN
> NIS
> DNS
> PGP
> FTP
И аз така мисля. Ако не превеждаме FreeBSD не бива са превеждаме и Лайнукс. :-)
> > Просто трябва да се спрем на един превод на термина и всички да го ползваме.
>
> Ами за това ни трябва и общ речник :-)
Мдааа, като се замисля dict.txt в CVS-a май ще е най-добре. След уточнение
всеки ще добави думите на които е попаднал...
Миро