[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [freebsd-fdp] hello



On Sun, Apr 18, 2004 at 12:09:27AM +0200, Viktor Vasilev wrote:
> On Sat, Apr 17, 2004 at 01:36:04AM -0400, Miroslav Pendev wrote:
> > On Sat, Apr 17, 2004 at 04:19:40AM +0200, Viktor Vasilev wrote:
> > > On Fri, Apr 16, 2004 at 06:33:47PM +0100, Anton Georgiev wrote:
> > 
> > Колкото до файл в CVS-а някаде - също може да се разберем за нещо такова.
> > Доколкото всеки ще бърника в него едновременно - ще трябва да му се прави
> > conflict resolve преди да се комитне и може да стане малко досадно.
> 
> Може би наистина не е особено добра идея :-)

Ако искате да почнем с файл в CVS-a, ако е твърде досадно ще минем на нещо 
друго wiki-triki whatever...

CVS-a все пак е за точно такива неща :-)
 
> > 
> > Да считаме ли че си готов с Preface :-)
> 
> Текстът е преведен. Остава да доизгладя тези част, които не ми звучат
> особено добре. Може да видите как изглежда на
>   http://www.tu-darmstadt.de/~shr1k3/book-preface.html

Изглежда екстра!

> Като начало, това са имената, които дадах на главите:
 
> 1. Introduction			Въведение
> 2. Installation			Инсталация
> 3. Unix Basics			Основи на Unix
> 4. Installing Applications		Инсталиране на приложения
> 5. The X Window System		Системата X Window
> 6. Configuration and Tuning		Конфигурация и повишаване на ефективносста

Конфигурация и настройки - на мене поне ми звучи по-правилно... други мения?

> 7. Booting Process			Процес на зареждане
> 8. User and Basic Account Management	Потребители и основи на управлението на сметки

сметки - можем ли да измислим нещо по-подходящо?

Управление на потребителите?

> 9. Configuring the FreeBSD Kernel	Конфигуриране на FreeBSD ядро
> 10. Security				Сигурност
> 11. Printing				Печат
> 12. Storage				Хранилища

Не се сещам за по-добро в момента - хранилище е ок.

> 13. Vinum				Vinum
> 14. Localization			Локализация
> 15. Desktop Applications		Приложения в работната среда

Десктоп приложения?

работна среда е малко широко понятие и се губи смисъла на главата.

> 16. Multimedia			Мултимедия
> 17. Serial Communications		Серийни Комуникации
> 18. PPP and SLIP			PPP и SLIP
> 19. Advanced Networking		Работа с мрежи за напреднали

Цъ... "advanced работа с мрежи" е смисъла...

Просто "Работа с мрежи" не е ли по-добро?

> 20. Electronic Mail			Електронна поща
> 21. The Cutting Edge			Най-новото и най-доброто

Най-нови разработки (подобрения)?

> 22. Linux Binary Compatibility	Бинарна съвместимост с Линукс

Да оставим Linux непреведено - както FreeBSD?

> A Obtaining FreeBSD			Набавяне на FreeBSD
> B Bibliography			Библиография
> C Resources on the Internet		Ресурси в Интернет
> D PGP Keys				PGP ключове

Мисля че добре се справяш! Остава да доуточним наколкото спорни глави само :-)


> > Прати думите за да решим в листа заедно как е най-добре да се заместят.
> 
> Първите няколко думи са ми най-трудни. Следващите също ще е хубаво да
> обсъдим, защото съм сигурен, че някои съм превел грешно и не винаги
> пасват добре в текста.
> 
>   screenshot - екранна снимка/изображение?

и двете са ок. слагай и EN текста в скоби за всеки случай.

>   account - сметка, досие?

Нямам идея за сметка - ня трябва да измислим нещо.

>   root user - супер-потребител?

административен потребител?

>   storage - хранилище
>   disk - запаметяващо устройство

има и БГ дума "диск", нека позлваме нея... твърд диск.

>   backup - резервно копие
>   (network) firewall - мрежов филтър

Защитен филтър, филтрираща стена... или просто firewall. :-)

>   URL - (постоянен) локатор на ресурси

адрес?

>   option - опция
>   process - процес
>   daemon - демон
>   signal - сигнал
>   shell - команден интерпретатор
>   command prompt - команден промпт
>   binary package - бинарен (двоичен?) пакет
>   ports collection - порт колекция
>   desktop (environment) - работна среда
>   desktop application - приложение в работната среда?!
>   monospace - фиксирано (единично) разстояние
>   networking - работа с мрежи
>   tuning - повишаване на ефикасността

настройки?

>   banner (page) - заглавна страница
>   logical volume - логически дял
>   to share - (с)поделям
>   FreeBSD releases - (събивателно) пазарни версии на FreeBSD

издания?

>   name server - сървър за имена (DNS) 

май е ок :-)

>   boot - зареждане
>   boot process - процес на зареждане
>   typographic - печатарски
> 
> Ако проводът на тези думи е ОК, също могат да отидат в речника:
> 
>   build - изграждам
>   system level - системно ниво
>   application level - програмно ниво
>   playback - възпроизвеждане
>   binary - бинарен, двоичен
>   fingerprint - отпечатък
>   convention - договореност
>   key - клавиш
>   submit - предоставям, предавам

изпращам  - още може да се каже.

>   synopsis - кратък обзор, резюме
>   appendices - притурки
>   index - индекс, показалец, списък
>   environment - обкръжение

Екстра са мисля аз поне...

> Тези предлагам да не се превеждат:
> 
>   FreeBSD
>   Linux
>   X Window
>   RAID
>   LAN
>   NIS
>   DNS
>   PGP
>   FTP

И аз така мисля. Ако не превеждаме FreeBSD не бива са превеждаме и Лайнукс. :-)

> > Просто трябва да се спрем на един превод на термина и всички да го ползваме.
> 
> Ами за това ни трябва и общ речник :-)

Мдааа, като се замисля dict.txt в CVS-a май ще е най-добре. След уточнение 
всеки ще добави думите на които е попаднал... 


Миро